O incompreendido verbe “mettre” - point linguistique
- Osvaldo Saraiva
- 23 de jan. de 2024
- 2 min de leitura
O verbo “mettre” é muito importante em francês (colocar, pôr), dele derivam-se inclusive formas nominais muito usadas, traduzindo alguns substantivos nossos. No entanto, a sua conjugação traz “um problema fonético” para os brasileiros e acredito que isso influi na má memorização do verbo e do pouco uso por parte de nossos estudantes de francês.
Isso remete a uma anedota sobre o que se passou numa aula minha há muitos anos: dei a instrução à turma de se organizar em subgrupos para uma atividade, com um enunciado bem comum em francês: Mettez-vous par quatre … ! (pronuncia-se “metê!) Imaginem a reação!
Outra situação que pode causar um desconforto: umas das formas de dizer “fique à vontade” quando você recebe uma visita em casa (“soyez à l’aise” - formalmente ou “sois à l’aise” - informalmente) é também: “ mettez-vous à l’aise”, o que seria, ao pé da letra: “meta-se à vontade”.
Trata-se de um verbo irregular do 3o grupo, cujo os sufixos terminam em s, s, t no singular (como na grande maioria dos verbos irregulares): je mets, tu mets, il/elle/on met. E no plural… nous mettons, vous mettez, ils/elles mettent (foneticamente em português: “metom”, “metê” e “mete”). No nosso português preferimos usar “colocar e pôr” do que meter, evidentemente.
E do verbo mettre deriva-se formas nominais compostas também muito usadas, traduzindo alguns substantivos nossos, que significam “colocação em…”:
Alguns exemplos:
mise en scène = encenação, colocação em cena (que alguns conhecem aqui somente no sentido pejorativo: “ você tá fazendo uma mise en scène!”);
mise en question = questionamento;
mise en route = começo (colocação em andamento, em execução);
mise en train = próximo de mise en route (pôr esse trem em marcha, uai! rsrsr)
mise en place = organização, colocação em ordem (usa-se em gastronomia);
mise en ordre = organização;
mise en oeuvre = colocação em ação;
mise en état = finalização; remis à neuf = reformado, fala-se de um apartamento, por ex.;
mise en page = paginação;
mise au point = para fazer um balanço, numa uma reunião;
mise à jour = atualização (de um aplicativo por exemplo, do sistema…, mas também das informações…);
ou mise à niveau = atualização de sistemas;
mise en bouteille = engarrafamento, usado em vinicultura;
mise à pied = “um pé no traseiro”, despedir um empregado, dispensá-lo, ou uma prática nefasta, de afastamento moral de um empregado;
mas,
mise sur pied = ato de erguer, pôr de pé;
mise en garde = advertencia;
mise en demeure = impor uma exigência;
temos também “mise en abyme”, expressão francesa traduzida como "narrativa em abismo", criada pelo escritor André Gide, no começo do século XX, para designar narrativa(s) dentro de uma narrativa;
mis(e) à part = “ posto/a (isto) de lado…” importante lembrar que “mis” é o particípio passado do verbo mettre, logo, mis = colocado. Em francês a maioria das palavras (adjetivos…) passadas para o feminino, acrescenta-se “e”. Logo, mis = colocado; mise = colocada.
A lista é grande!
Aproveitando o exemplo anterior, nosso pretérito perfeito é passado composto em francês (passé composé): Eu coloquei = J’ai mis (ao pé da letra: Eu tenho colocado)
Como podem ver, o verbo “mettre” é incontornável, então, acostume-se, sem complexo, e use sem moderação!
Σχόλια